księgarnia podróżnika - przewodniki turystyczne

Forum

Witaj!

Strony: 1 2 3 4
Denerwujące, mieszające się czasowniki
DzidekPostpon 30 Lis 2015, 22:33
Dzidek
Nowicjusz
Posty: 13
Zarejestrowany:
śr 30 Wrz 2015, 09:18
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Jest w j. angielskim kilka czasowników, które mnie... "denerwują", bo mi sie mieszają. Pod tym względem, że są powiązane znaczeniem czy brzmieniem i jak przychodzi co do czego zawsze zastanawiam sie którego użyć. Na przykład "rise" - wzrastać, rosnąć, podnosić się i "raise" - podnosić (coś). Też tak macie? A jeśli tak, jak sobie z tym radzicie?

GrazkaPostśr 2 Gru 2015, 11:40
Bywalec
Posty: 37
Zarejestrowany:
śr 15 Kwi 2015, 20:08
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Jeśli chodzi o podane przez ciebie czasowniki to ja zapamiętuje ich znaczenie tak, że po "rise" nie ma dopełnienia, a po "raise" jest, np.:

She rose from the chair.
The helicopter rose into the air.
The sun rose at 5.30 this morning.
Rents have risen sharply in this part of town.
Costs are always rising.

He raised his head from the pillow.
Raise your hand if you know the answer.
We were forced to raise the price.
Our favourite restaurant has raised its prices again. It’s getting very expensive.

Ale i tak te czasowniki "mieszają" mi się, a dodatkowo "rise" jest nieregularny (rose, risen), a "raise" regularny (raised) 😕 .

e_L_kaPostczw 3 Gru 2015, 16:20
Stały bywalec
Posty: 115
Zarejestrowany:
sob 12 Kwi 2014, 09:35
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Rise ponieważ nie ma dopełnienia nie jest używany w stronie biernej.

Dla porównania:

RISE
Prices have risen - Ceny wzrosły.
RAISE
Prices have been raised - Ceny zostały podniesione (podniesiono ceny).
They have raised prices - Podnieśli ceny.

I sporo wyjaśniający cytat ze słownika Longmana:

When raise is a verb, it must have an object. It is a fairly formal way to say 'lift something up' or 'move something up'
• Raise your right hand.
• He raised the box above his head.
It is not formal when it means 'make something increase'
• We will have to raise our fees.

When rise is a verb, it does not have an object. It is a fairly formal way to say 'move up'
• Smoke rose into the sky.
It is also a formal way to say 'get up' or 'stand up', used mainly in literary writing
• He rose to greet me.
It is not formal when it means 'increase'
• Prices are rising rapidly.

sebekPostnie 6 Gru 2015, 20:01
Częsty bywalec
Posty: 67
Zarejestrowany:
pt 27 Cze 2014, 12:10
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

rise = go up, increase ≠ fall
rase = lift sth up, make sth increase ≠ put sth down, lower sth

godzinskiPostśr 9 Gru 2015, 15:41
Stały bywalec
Posty: 110
Zarejestrowany:
wt 28 Sty 2014, 21:28
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Dodatkowo sprawę komplikuje różnica między British a American English jeśli chodzi o rzeczowniki rise (BrE) / rase (AmE) w znaczeniu podwyżka (płacy).

AnkaPostpon 14 Gru 2015, 13:37
Anka
Nowicjusz
Posty: 12
Zarejestrowany:
pt 30 Paź 2015, 12:31
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Mi się mieszają te dwa:

lie (formy: lay, lain, Gerund: lying) - leżeć
lay (formy: laid, laid, Gerund: laying) - położyć

majaPostwt 22 Gru 2015, 16:59
Stały bywalec
Posty: 164
Zarejestrowany:
wt 3 Wrz 2013, 18:04
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

Druga forma (Past Simple) od "lie" jest identyczna jak pierwsza (bezokolicznik) "lay" - i jak ma się nie mieszać?

I lay (leżałam - Past Simple od "lie") on the sofa and tried to relax.
Lay (połóż) the baby on the sofa.

She lay (leżała) on the bed and gazed at the ceiling, daydreaming.
Shall I lay (położyć) the tray on the bed?

Mam pytanie: jak będzie "położyć się" (np. na kanapie)?

WiolkaPostwt 29 Gru 2015, 15:31
Bywalec
Posty: 32
Zarejestrowany:
sob 9 Maj 2015, 19:04
Bardzo gorący tematDenerwujące, mieszające się czasowniki

"Położyć się" to "lie" lub "lie down", np.:

Lie (down) flat on the floor.

Czasownik "lay" musi mieć zawsze dopełnienie i oznacza "put something somewhere".

She lays a silk cloth over the table.

Czasownik "lie" nigdy nie ma dopełnienia i oznacza "be or get into a horizontal position somewhere".

Let's lie on the grass.
Lie down here for a while.

Tak jak zauważyła Maja, "lay" to także czas przeszły (nieregularny) od "lie", no i wówczas będzie bez dopełnienia, np.:

I lay on the couch.

Z kolei czas przeszły od "lay" to "laid":

He laid his hand on my shoulder.

Strony: 1 2 3 4