księgarnia podróżnika - przewodniki turystyczne

Forum

Witaj!

Strony: 1 2 3 4 >> Ostatnia
Angielskie idiomy
simonPostnie 22 Gru 2013, 19:23
Stały bywalec
Posty: 173
Zarejestrowany:
śr 18 Wrz 2013, 09:27
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

Jak znacie jakieś angielskie idiomy to wpisujcie w tym temacie. Bardzo popularny jest chyba "a piece of cake" - dosłownie "kawałek ciasta". Oznacza, że coś jest bardzo łatwe do zrobienia. Polskie odpowiedniki to np. "łatwizna", "bułka z masłem", "małe piwo", "pestka".

miszczuPostnie 22 Gru 2013, 20:46
Stały bywalec
Posty: 195
Zarejestrowany:
sob 3 Sie 2013, 12:00
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

Ja niedawno poznałem taki: "cost an arm and a leg" czyli dosłownie tłumacząc "(coś) kosztuje ramię i nogę" 😆 . Natomiast znaczenie tego idiomu jest takie, że coś jest bardzo drogie. Np. "These opera tickets cost us an arm and a leg!". Polski idiom to "słono kosztuje". Inne możliwe tłumaczenia: "kosztuje krocie", "kosztuje majątek".

robsonPostpon 23 Gru 2013, 14:21
Stały bywalec
Posty: 179
Zarejestrowany:
śr 7 Sie 2013, 14:42
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

Hit the books = (to begin) to study really hard, avoiding other distractions, czyli "(zacząć) uczyć się na serio", "zakuwać", "siąść do książek".

A: Do you want to come out tonight?
B: I can’t. I have to hit the books because I have a big test tomorrow.

ewciaPostwt 24 Gru 2013, 11:50
Ewa
Stały bywalec
Posty: 171
Zarejestrowany:
pon 29 Lip 2013, 21:31
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

"Break a leg" to życzenie powodzenia, można tłumaczyć w miarę dosłownie jako "połamania nóg!" 🙂

alinaPostśr 25 Gru 2013, 01:45
Alina
Stały bywalec
Posty: 200
Zarejestrowany:
pon 29 Lip 2013, 15:36
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

"To get along like a house on fire" lub "to get on like a house on fire" - szybko / z miejsca / od razu zaprzyjaźnić się (przypaść sobie do gustu, dogadywać się).

I was worried that they wouldn't like each other, but in fact they're getting on like a house on fire.

myszaPostśr 25 Gru 2013, 12:26
Stały bywalec
Posty: 160
Zarejestrowany:
pon 5 Sie 2013, 16:48
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

When pigs fly - dosłownie: kiedy świnie będą latały, znaczenie idiomatyczne: nigdy (to się nie zdarzy). Można też powiedzieć: pigs can/may/might fly.

Polskie idiomy, które są używane w podobnym znaczeniu to: jak mi kaktus na dłoni wyrośnie, jedzie mi tu czołg.

Sure he'll pay for the drinks - when pigs fly.

mundekPostczw 26 Gru 2013, 18:10
Stały bywalec
Posty: 151
Zarejestrowany:
śr 23 Paź 2013, 12:11
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

"Let the cat out of the bag", czyli (dosłownie) "wypuścić kota z worka". Idiom ten oznacza "wygadać się", "zdradzić tajemnicę". Polskie idiomy o podobnym znaczeniu to np."puścić parę", "puścić farbę".

We were planning to keep our engagement in secret, but unfortunately my mother let the cat out of the bag.

FilipPostpt 27 Gru 2013, 19:30
Stały bywalec
Posty: 159
Zarejestrowany:
wt 13 Sie 2013, 14:19
Bardzo gorący tematAngielskie idiomy

"Once in a blue moon" = niezmiernie rzadko (polskie idiomy: od wielkiego dzwonu, od święta, raz na ruski rok).

Eating out is so expensive that we do it only once in a blue moon.

Strony: 1 2 3 4 >> Ostatnia